少妇一级婬片内射视频,亚洲黄色网站在线看,国产精品福利无码成人,在线国产一区二区

<u id="wicv4"></u>

<u id="wicv4"><video id="wicv4"><input id="wicv4"></input></video></u><i id="wicv4"><source id="wicv4"><input id="wicv4"></input></source></i>

駐馬店融媒宣傳下載
您當前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

分 享 至 手 機

三百位志愿者將中國童書翻譯成十余種語言

時間:2020-04-15 09:01:11|來源:北京日報|點擊量:15623

三百位志愿者將中國童書翻譯成十余種語言

張明舟

三百位志愿者將中國童書翻譯成十余種語言

繪本《等爸爸回家》日文版

三百位志愿者將中國童書翻譯成十余種語言

繪本《不一樣的春節(jié)》英文版

三百位志愿者將中國童書翻譯成十余種語言

繪本《打怪獸的10個方法》西班牙語版

生命樹童書網(wǎng)自4月初上線以來,已有來自53個國家近20000次的訪問量。該網(wǎng)站上線了全球抗疫童書互譯共讀項目推出的11種圖書,《寫給孩子的病毒簡史》《不一樣的春節(jié)》《打怪獸的10個方法》等一批中國原創(chuàng)抗疫童書,以各種語言形式陪伴各國兒童共同戰(zhàn)勝新冠肺炎疫情。

全球童書互譯共讀助心相通

“致中國出版人:如果您已經(jīng)出版新冠肺炎童書,懇請您捐出國際版權;致譯者:如何您精通中外文翻譯,懇請您免費將獲捐的新冠肺炎童書譯成外文。”2月29日,國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)主席張明舟在他的個人公眾號里發(fā)出一封“募請函”。短短1個月,張明舟收到了50余家出版社和作者繪者捐贈版權,十幾個語種300多位譯者報名,他們一起為全球抗疫童書作品進行免費的公益翻譯和上線推廣。“我相信中國人身上的善意是巨大的,大家滿滿的善意讓我分外感動,”張明舟說。

隨著疫情越來越嚴重,張明舟的心情越來越沉重,他買了些口罩捐給武漢少年兒童圖書館,但數(shù)量有限,他深感這樣的幫助還遠遠不夠。

張明舟看到視頻里有個孩子說:“我不要老悶在家里,我要出去和病毒玩兒。”還有孩子看到媽媽要去抗疫前線,緊緊抱著不撒手,“你要是出去染上病毒,我們就都完蛋了。”孩子們的恐懼和焦慮讓他難過極了。

作為國際兒童讀物聯(lián)盟主席,張明舟接到過80個成員國家發(fā)來的微信、郵件,對中國遭受疫情表示誠摯慰問。他同時也注意到,來自海外的聲音有善意的,也有抱怨、批判、無端指責的,還有隔岸觀火的。

與此同時,為幫助孩子們緩解焦慮,了解新冠病毒,了解疫情,中國出版人不斷推出圖畫書、兒童詩等。張明舟說:“抗疫童書無疑是先行者,它們可以將中國善意傳遞出去。”他說,面對疫情,國外沒有辦法了解我們,但我們有辦法讓他們了解我們。心相通始于童年,我們負有這樣的使命。于是,他于2月29日發(fā)出了全球抗疫童書互譯共讀項目的倡議。

上外高翻200師生集體“接單”

全球抗疫童書互譯共讀項目凝結了出版人、編輯、作者、譯者、繪者、專家、設計師、網(wǎng)絡技術人員的智慧,匯聚了300多名志愿者的善意和汗水。“300人的團隊夜以繼日,不取分毫,真正像是一個作戰(zhàn)部隊一樣”,張明舟說。

項目共收到免費捐贈作品60部,這其中就包括長江少年兒童出版集團捐贈的《寫給孩子的病毒簡史(彩繪本)》《等爸爸回家》。該集團董事長何龍說,長江少年兒童出版集團作為地處武漢的專業(yè)少兒出版社,克服重重困難,策劃了一系列為“戰(zhàn)疫”作貢獻、體現(xiàn)“戰(zhàn)疫”精神的選題計劃,這兩本書便是首批成果。而聽聞張明舟倡議的項目,集團更是決定第一時間加入,“這也是我們湖北少兒出版人的初心與使命,而且當我們與圖書作者溝通時,他們都是毫不猶豫地同意捐贈版權的提議,”何龍說。

從免費捐贈的60部作品中,專家遴選評出了11部重點推薦作品。國家圖書館少兒圖書館館長王志庚擔任圖書遴選組組長,他說:“中國孩子能讀的,外國孩子不一定能讀。再比如兒歌、海報、掛圖等不好翻譯,因此我們進行綜合考慮,選出適合在國外傳播的童書作品。”在他看來,這些被選中的童書在故事講述、繪畫藝術、裝幀設計等方面有可圈可點之處。據(jù)他介紹,其他38種童書將以中文版形式陸續(xù)向全球推出。

值得一提的是,譯者團隊成員有八成來自上海外國語大學高級翻譯學院團隊,3月7日,200名師生接到首批翻譯任務。上外高級翻譯學院副院長、《霍比特人》譯者吳剛說:“如果全是來自社會的志愿者,無法保證語言的豐富,還是需要有經(jīng)驗的核心團隊來完成更有保證。”接到任務后,師生們行動迅速,20個微信工作群一兩天內搭建完成,而吳剛的手機則從此以后從早到晚“叮叮當當”響個不停。

吳剛透露,并不是所有出版物都能翻譯成各種語種,必須尊重其商業(yè)合同,有的阿拉伯版權已出售,有的韓文版權已出售,就不能再翻譯。而這些細節(jié)都事無巨細地體現(xiàn)在一張表格中,各種標注看起來花花綠綠。

每本童書的后面都有一長串的譯者名單。吳剛說:“這場疫情讓學生們憋壞了,大家沒想到自己擅長的事情,也能為抗擊疫情做點事情,都特別激動。”半夜三更,志愿者們常常在微信里互相切磋,最終每本書10天就能翻譯完成。“和大家同心協(xié)力這一個月,給我留下了滿滿的溫暖和感動。”西班牙語翻譯組組長、高翻學院2018級多語種口譯班的張嫣然說。

翻譯家馬愛農也作為志愿者第一時間加入了該項目。她翻譯的是繪本《病毒,病毒,我不怕》,該書圖文并茂地普及了一些新冠病毒的知識。“這本書的讀者對象是低齡兒童,所以跟‘哈利·波特’等兒童文學作品差別較大。我盡量用淺顯易懂的語言把它翻譯出來。”她說,書永遠都是兒童最好的陪伴,在疫情肆虐的困難時期,書的作用尤為重要。

78國4.5萬圖書館免費上線

“愿世界各國兒童都可以從抗疫童書中獲取有關新冠病毒知識,獲得閱讀樂趣,讓疫情籠罩下困守家中的孩子們心中仍充滿希望。”張明舟說。

11種童書被譯成英、日、法、德、俄、西、韓、意等十幾種語言。張明舟告訴記者:“來自馬來西亞、巴基斯坦和蒙古等國的出版商表示,希望將這些童書接力譯成馬來文、烏爾都語、蒙古語等。”此外,全球最大的圖書館內容提供商賽閱(Over Drive)將把互譯共讀項目的童書放在他們78個國家的45000個圖書館里,供全球讀者免費閱讀。

讓張明舟感動的是,安徒生插畫獎獲得者、巴西插畫家羅杰·米羅為生命樹童書網(wǎng)設計了海報。國外童書作家也欣然加入,塞浦路斯一位童書作者已完成《誰偷走了王冠》,他將把國際版權捐出,并通過組織活動,在塞浦路斯征集插畫作者。

王志庚說:“人類社會很重要的力量就是培養(yǎng)孩子,而童年獲得的經(jīng)驗決定了一生的信仰。”他認為,童書互譯共讀項目更大的價值體現(xiàn)在文化價值方面,面對新冠肺炎疫情,地球人同病相憐,這個行動是無聲的力量,讓國外看到中國童書、中國出版的真實樣貌,更體現(xiàn)了人類命運共同體的意識。

張明舟告訴記者,即便疫情結束,這個項目也將繼續(xù)下去,不僅國內優(yōu)秀童書會陸續(xù)上線,國外優(yōu)秀童書也能看到。(記者 路艷霞)

免責聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,作品版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權的轉載,如需轉載請標注來源并添加本文鏈接:http://vayoma.com/showinfo-33-252504-0.html,否則承擔相應法律后果。