少妇一级婬片内射视频,亚洲黄色网站在线看,国产精品福利无码成人,在线国产一区二区

<u id="wicv4"></u>

<u id="wicv4"><video id="wicv4"><input id="wicv4"></input></video></u><i id="wicv4"><source id="wicv4"><input id="wicv4"></input></source></i>

駐馬店融媒宣傳下載
您當(dāng)前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

分 享 至 手 機(jī)

讓文學(xué)浸潤心靈

時(shí)間:2024-07-12 09:54:07|來源:人民日報(bào)|點(diǎn)擊量:804

黃培昭

6月18日,第十七屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎?lì)C獎儀式在北京舉行。自2005年設(shè)立以來,這一獎項(xiàng)共表彰了來自63個(gè)國家的203位翻譯家、出版家和作家。今年,埃及知名漢學(xué)家、翻譯家阿卜杜勒·阿齊茲·哈姆迪名列其中。捧起獎杯的那一刻,他感慨萬千。在近半個(gè)世紀(jì)的歲月里,阿齊茲心無旁騖地投入中文教學(xué)、漢學(xué)研究及翻譯工作,出版了大量有關(guān)中國的譯作和著述。沉甸甸的獎杯是對他筆耕不輟的最好肯定。“我將不懈努力,讓中國文學(xué)浸潤更多阿拉伯讀者的心靈。”阿齊茲信心十足地對筆者說。

結(jié)緣中國文學(xué)

作為埃及愛資哈爾大學(xué)語言與翻譯學(xué)院中文系主任,阿齊茲身兼中國文化譯研網(wǎng)阿拉伯語專家委員會資深專家、世界漢學(xué)家理事會顧問委員會委員等職務(wù)。他的研究領(lǐng)域廣涉文學(xué)、歷史、外交、社會和哲學(xué)等,在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)方面造詣尤深,出版了《中國思想發(fā)展史》《中國文化要略》《活著》《原野》等30余部譯作和著述,獲得的各類獎項(xiàng)不勝枚舉。

阿齊茲對埃及漢學(xué)發(fā)展貢獻(xiàn)頗多,為當(dāng)?shù)刂形膶W(xué)習(xí)者熟知。人們不知道的是,從一名中文學(xué)習(xí)者成長為一位知名漢學(xué)家,背后是他40多年來對中國文化的孜孜以求。

1977年,埃及艾因夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院成立中文系,18歲的阿齊茲是第一批12名學(xué)生之一。兩年后,他被公派到北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言大學(xué))留學(xué),獲得中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)碩士及博士學(xué)位。“在中國學(xué)習(xí)工作的日子里,我親眼見證中國經(jīng)濟(jì)和社會的飛速發(fā)展,親身感受到人民生活水平的巨大提升。為把中國改革開放的偉大成就介紹給阿拉伯讀者,我撰寫了第一部著作《中國的嘗試》,這本書至今仍是阿拉伯學(xué)者研究中國的重要資料。”陷入回憶的阿齊茲對筆者說。

1989年,阿齊茲出版第一部譯作——曹禺的《日出》。這是首部由阿拉伯國家譯者從中文原著譯為阿拉伯語的中國戲劇作品,在阿拉伯國家發(fā)行后引起極大反響。在艾因夏姆斯大學(xué)中文系每年舉辦的中國文化周期間,《日出》至今仍是保留劇目,常由學(xué)生們排練上演。

阿語譯本《日出》出版后,阿齊茲在導(dǎo)師李潤新教授的陪伴下拜會了即將住院治療的曹禺。對于這個(gè)初出茅廬的外國譯者,和藹可親的中國文壇巨匠給予了熱情鼓勵(lì)。“曹禺先生接過《日出》時(shí)非常欣慰,他說《雷雨》《日出》等劇作此前尚無阿語譯本,我的譯著填補(bǔ)了這一空白。”近10年后,阿齊茲又翻譯了老舍的《茶館》和郭沫若的《蔡文姬》。再次登門拜訪曹禺時(shí),“他笑著對我說,‘您是一座橋梁。’”阿齊茲說,這段際遇至今仍清晰地留在記憶里,他非常榮幸能將曹禺先生的作品帶到阿拉伯世界,未來將繼續(xù)以做“架橋人”為榮。

譯文精益求精

翻閱阿語譯本《日出》時(shí),筆者注意到,阿齊茲在譯文遣詞造句方面費(fèi)心思量,頗為考究。阿齊茲說,作為世界上兩種古老、優(yōu)美的語言,阿拉伯語和中文有著迥然不同的表達(dá)方式,折射出雙方文化背景、思維模式和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,這對翻譯構(gòu)成很大挑戰(zhàn)。因此,譯者需在吃透作者原意的基礎(chǔ)上,做出恰當(dāng)取舍。例如,阿齊茲將《日出》的標(biāo)題譯為Shuruk Shams而非Dulua Shams。在阿拉伯語中,Dulua專門表示日月星辰升起,阿齊茲卻選擇了原意為“東邊”的Shuruk,令標(biāo)題可以理解為“太陽從東邊升起”。

一詞之差,蘊(yùn)含譯者匠心。曹禺在《日出·跋》中寫道,自己把砸夯工人的集體呼聲當(dāng)作日出后光明的象征,“真使我油然生起希望的還是那浩浩蕩蕩向前推進(jìn)的呼聲,象征偉大的將來蓬蓬勃勃的生命”。“這是多么讓人熱血沸騰的句子!如果沒能把‘日出’這個(gè)最重要的意象翻譯好,整體譯文就會大打折扣。”阿齊茲說。

譯介中國文學(xué)時(shí),阿齊茲并未止步于文字精彩,而是不斷思考如何讓譯文更易被當(dāng)?shù)刈x者接受。翻譯老舍的《茶館》時(shí),阿齊茲特意撰寫了長達(dá)150頁的前言,半個(gè)世紀(jì)間的歷史人物、時(shí)間節(jié)點(diǎn)和重要事件融匯其中。借助前言,阿拉伯讀者得以更好地理解劇作。“阿語譯本《茶館》第一次出版是在科威特,緊接著是埃及、黎巴嫩。2009年,我的譯本還榮獲埃及全國翻譯獎。把老舍先生的名作帶給阿拉伯世界的讀者,我做到了!”阿齊茲自豪地說。

傳遞思想文化

如今,阿齊茲已過耳順之年,對于翻譯事業(yè),他依然熱情澎湃,幾乎每天都在閱讀、翻譯優(yōu)秀的中國作品,可謂“老驥伏櫪,志在千里”。

阿齊茲說,在當(dāng)今世界文學(xué)版圖上,中國文學(xué)熠熠生輝、個(gè)性鮮明,高質(zhì)量的翻譯愈加重要,“翻譯就像橋一樣,準(zhǔn)確溝通兩種優(yōu)美的語言。如果質(zhì)量不過關(guān),就無法把優(yōu)秀中國作品里的精妙之處順暢傳達(dá)給阿拉伯讀者”。在阿齊茲看來,優(yōu)秀的翻譯家需要“十項(xiàng)全能”,扎實(shí)的語言功底、文學(xué)修養(yǎng)是基礎(chǔ),更重要的是對對象國幾十年如一日的關(guān)注和研究。

文學(xué)翻譯為阿齊茲打開一扇門。通過持續(xù)譯介中國作品,他不斷研究中國歷史和哲學(xué),無論是對翻譯事業(yè)的思考,還是對中國過去與現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知都愈發(fā)深入。阿齊茲回憶起翻譯《中國文化要略》的經(jīng)歷,稱其為“一個(gè)自我提升的過程”。在翻譯過程中,他對中國古代文化與哲學(xué)思想產(chǎn)生了濃厚興趣,并對中國歷史文化傳統(tǒng)的傳承與發(fā)展有了更為系統(tǒng)的認(rèn)識,激勵(lì)他繼續(xù)翻譯《論語》《老子》等中國經(jīng)典典籍。例如翻譯《論語》時(shí),阿齊茲詳細(xì)講述了孔子生平,用通俗易懂的語言重點(diǎn)介紹了他在道德和理想方面的求索。

阿齊茲將中國的思想文化比作一條長河,橫亙古今,綿延不絕。在他看來,《論語》等中國經(jīng)典蘊(yùn)含的不僅是文學(xué)價(jià)值,更凝聚著中國人的道德準(zhǔn)則和哲學(xué)思考。他說:“孔子討論一個(gè)人如何成為理想的君子、個(gè)體在社會中的作用,以及社會如何臻至和諧……這些命題的重要性不會被時(shí)間磨滅,先哲們的思想傳承至今——中國古代哲學(xué)的核心是‘人’,現(xiàn)在中國政府‘一切為了人民’,這是自然而然的傳承。”

談及當(dāng)前的工作重心,阿齊茲說,自己正致力于中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯介,他要把文學(xué)作品中活力滿滿、魅力十足的中國介紹給更多阿拉伯讀者。“解讀中國故事是一個(gè)漫長的過程,需要翻譯家與漢學(xué)家代代接續(xù),持之以恒。而我,將與阿拉伯世界的讀者們一起,通過中國當(dāng)代文學(xué)作品這扇門,一步步走近這個(gè)偉大的國家,閱讀一個(gè)個(gè)精彩的故事。”

免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://vayoma.com/showinfo-33-328378-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。

  • 責(zé)任編輯 / 李宗文

  • 審核 / 李俊杰 劉曉明
  • 終審 / 平筠
  • 上一篇:珍貴的記憶 動人的交響
  • 下一篇:西平縣柏城荷花盛放 夏日美景引人流連