在第22屆曼谷國際書展上,52歲的泰國曼谷市民阿甲蓬·蒙尼蘭特意在中國展臺選取了一本有關(guān)中國文化的書。“中國是世界上最古老的國家之一,我一直對燦爛的中國文化很感興趣,選這本書就是想了解一些以前不知道的中國文化和歷史。”
第22屆曼谷國際書展由泰國出版商和書商協(xié)會主辦,3月28日開幕,為期12天。作為泰國規(guī)模最大的年度書展,曼谷國際書展已成為東南亞地區(qū)圖書和版權(quán)交易的重要平臺,也是中國出版界對泰版權(quán)輸出的重要平臺之一。
本屆書展,中國出版代表團由中國科技資料進出口有限責(zé)任公司牽頭組建,人民日報出版社、中國人民大學(xué)出版社、高等教育出版社等6家出版社組成,攜500多種、共700多冊圖書參展。
中國科技資料進出口有限責(zé)任公司副總經(jīng)理李燕介紹,代表團精選中國傳統(tǒng)文化和歷史、漢語教學(xué)、少兒、中醫(yī)健康、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等領(lǐng)域的優(yōu)秀出版物亮相書展,旨在為國際同行和泰國讀者打開一扇了解中國的窗口。
中國人民大學(xué)出版社重點推介了“中國式現(xiàn)代化研究叢書”和“認識中國·了解中國”書系,并與來自泰國、越南、印度等國家的20余家出版機構(gòu)開展版權(quán)貿(mào)易會談。中國人民大學(xué)出版社黨委副書記劉瑋說,作為中泰經(jīng)典著作互譯項目的主承辦單位,出版社這次帶來的是反映中國當代社會、政治和經(jīng)濟的圖書,這些書籍憑借深刻的內(nèi)涵和獨特的視角,贏得了眾多出版商和讀者關(guān)注。
泰國泰中“一帶一路”研究中心主任威倫·披差翁帕迪曾與多家中國出版機構(gòu)合作,翻譯多套中國主題書籍。他表示,面對復(fù)雜的國際和地區(qū)環(huán)境,東南亞國家普遍希望從中國的發(fā)展成就中汲取經(jīng)驗。他期待更多中國書籍能在泰國翻譯出版,相信這些書籍將為泰國讀者更加全面認識和理解中國式現(xiàn)代化提供重要參考。
今年,泰國漢學(xué)家、北京外國語大學(xué)泰籍教授謝玉冰第三次跟隨中國出版代表團參加曼谷國際書展,她見證了中國展臺規(guī)模不斷擴大。泰國素卡帕齋出版社還引進了謝玉冰所著圖書《我看中國的成長》,并舉辦了該書泰文版圖書推廣會。
“第一年參展時,代表團只有一個展位,后來看到泰國人學(xué)習(xí)中文的熱情高漲,就陸續(xù)擴大規(guī)模,到今年已經(jīng)有三個展位了,”謝玉冰說,“我在中國生活20余年,見證了中國翻天覆地的變化。”
她告訴記者,目前泰國市面上有不少推薦中國旅游和經(jīng)濟的書籍,但講述中國人生活變遷的圖書不太多,所以她想把這本書推介給泰國讀者,為泰國民眾了解當代中國搭建橋梁。素卡帕齋出版社社長蔡碧美說,相信這本書可以幫助泰國民眾進一步了解中國,加強兩國聯(lián)系,讓泰中友誼更上層樓。
本屆書展上,高等教育出版社重點加強職業(yè)教育類教材推介。高等教育出版社副總編輯龍杰說,此次攜帶魯班工坊系列職業(yè)教育教材以及“中文+職業(yè)技能”教材參加曼谷國際書展,就是希望能夠促進共建“一帶一路”國家的技能人才培養(yǎng),助力當?shù)厣鐣?jīng)濟發(fā)展。
免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標注來源并添加本文鏈接:http://vayoma.com/showinfo-33-318667-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。